Робота перекладача – що це?
Як тільки ви отримали замовлення на переклад по факсу, нічний поштою або електронною поштою, переконайтесь, що ви очікували саме цей текст. Бували випадки, коли я отримував замовлення, які повинні були бути на японській мові, але насправді були російською. До речі, не можу згадати, скільки разів мені присилали не ті матеріали. Переконайтеся, що ви отримали саме те, що було обумовлено замовником. Впевнившись у тому, що у вас потрібний матеріал, переконайтеся, що ви зможете перекласти це. Це означає не тільки те, що у вас достатньо знань і є кошти, щоб обробити матеріал, але також і те, що ви зможете завершити переведення в строк. Ніщо (крім, хіба що, втрати клієнтів) так не злить агентства, як не здані в строк замовлення. Ніколи не запізнюйтесь з перекладом! Я знаю, що повторююсь, але це – скарга номер один серед клієнтів, так що я повторюю знову і знову: ніколи, ніколи не затримуйте переклад. Якщо після ознайомлення із завданням ви розумієте, що не впораєтеся з ним у встановлений час, зателефонуйте в агентство і скажіть про це. Вони можуть переглянути часові рамки або попросити вас переказати тільки якусь частину. Краще якісно зробити частину роботи, ніж перевести всі із запізненням або неправильно.
Часто агентство не в змозі проінформувати вас про розмір матеріалу. Пам’ятайте – те, що вам надіслали замовлення на китайському, не означає, що хто-небудь із співробітників агентства знає цю мову. Якщо вони не можуть назвати вам приблизний розмір оригіналу, скажіть їм, що вам потрібно побачити весь матеріал, щоб визначити часові рамки. Але іноді агентство не знає точного розміру перекладу, тому що замовник не переслав повний текст замовлення. У такому випадку твердо, але ввічливо повідомте, що остаточна ціна за переклад підлягає перегляду, можливо, значного.
Перекладацькі агентства розуміють це, принаймні, погоджуються на такі умови, якщо їх вчасно попередили. Крім того, не приймайте за одиницю рахунку сторінку: відомо, що в настільній видавничій системі такий підрахунок даремний.
Як тільки ви підтвердили, що зможете зробити роботу вчасно, залишається тільки виконати замовлення і доставити його. Але перш ніж говорити про доставку, звернемо увагу на деякі проблеми, з якими постійно стикається перекладач в процесі роботи.
Почнемо з того, що, оскільки всі ми працюємо на комп’ютерах, пошкодження жорсткого диска, поломка процесора, принтера, дисковода, атака вірусів і навіть крадіжка комп’ютера – ситуації цілком природні. Багато перекладачі, у тому числі і я, пройшли через ці лиха. Кращий рада – копіюйте все, що робите, кожен день. Якщо ж станеться найгірше, надішліть в агентство диск з резервними копіями. Ви ж не зберігайте гроші в небезпечному місці? Ваші дані – це ваш дохід, чи варто ризикувати ними?
Навіть якщо у вас вкрали комп’ютер, або він просто наказав довго жити за день до здачі завдання, ви завжди можете взяти його напрокат. Ви можете відвідати один з комп’ютерних салонів, наприклад Кінко, і попрацювати там або купити новий в найближчому комп’ютерному магазині. Можна попросити і у одного (я позичав багато разів свій ноутбук зневіреним друзям), або ви можете піти в школу, де вас знають, і попрацювати там. Ви також можете купити комп’ютер через Інтернет та отримати його на наступний день. Тобто відсутність комп’ютера послужить вам виправданням не більше, ніж на 48 годин.
Інші важливі проблеми перекладачів пов’язані з текстом оригіналу. Труднощі викликає термінологія, якість друку оригіналу, ідіоми та діалекти, неологізми і якість письма в оригіналі.
За ідеєю, проблеми з термінами повинні легко вирішуватися за допомогою словника. Але якщо ви будете працювати у вузькій технічній галузі або з новим матеріалом, то ви зіштовхнетеся зі словами і фразами, які не встигли ще увійти у словники. Кращий вихід – обговорити з замовником, як вам поступати в таких випадках. Вам можуть дати карт-бланш на створення авторських неологізмів мовою перекладу, і нехай потім їх редактори виправляють всі заподіяні вами лінгвістичні ушкодження. Або вони можуть дати вам глосарій, щоб було від чого відштовхуватися. Незалежно від думки клієнта, рішення термінологічних проблем – ваш обов’язок як перекладача, і не уникайте неї. Адекватна термінологія дуже важлива. Для адресата перекладу вона часто набагато важливіше, ніж гарний стиль або грамотна пунктуація.
Якість друку оригіналу в основному стає проблемою, коли мова йде про китайський або японською мовою. І ця проблема, як привид, є перекладачеві через апарат, який несе в собі добро і зло – через факс. Коли ви отримуєте рукописний текст, відправлений агентством факсом з фотокопії факсу, який прийшов від замовника, ви можете зрозуміти почуття єгиптологів, що розшифровує стародавні манускрипти.
Перекладачі вправі вимагати чистий, чітку, зрозумілу, послідовну копію оригінального тексту. Але навіть у цьому випадку копія не гарантує чіткість авторського почерку. Як же бути? Робіть, як я: зробіть все, що у ваших силах, покажіть друзям, можливо, вони зможуть допомогти, і спробуйте поговорити з людиною, яка це написав. Якщо все це не допоможе, агентство звичайно ставиться з розумінням до пропуску нерозбірливих частин тексту. Тільки переконайтеся, що попередили їх про це, і запитайте, як краще анотувати нерозбірливі фрагменти тексту.
У ідіом і діалектизмів двоїста природа, з одного боку, вони прикрашають мову, з іншого – становлять проблему для перекладу. Я вважаю, що тільки носій мови може допомогти вам зрозуміти суть ідіоми або діалектизми. Я пояснюю тим, для кого англійська не є рідною, американські ідіоми та діалекти (та, у США є діалекти, інакше навіщо б був створений С.A.Р.А – Словник американського регіонального англійської мови?), І вони, у свою чергу , допомагають мені з ідіомами і фразами на своїх рідних мовах. За цією ж схемою найкраще перекладати й неологізми.
Я настійно рекомендую вести термінологічний словник – глосарій з офіційними перекладами власних імен зі сфери бізнесу та урядових об’єктів і якісними перекладами ідіом, діалектизмів і неологізмів. Неважливо, яким чином ви складаєте свої словники: у простому фото обробки текстів, за допомогою більш складної бази даних або за допомогою спеціального пакету керування термінологією, головне, що ви сістематізіруете ту цінну інформацію, яку збираєте. Якщо ви добре організували її, то при бажанні зможете поділитися інформацією з іншими перекладачами.
На завершення зверніть увагу на якість самого оригіналу. Є неписана істина при будь-якому перекладі, яку завжди слід пам’ятати: переклад ніколи не буде набагато кращий за оригінал. Якщо оригінал – нескладна, нелогічна нісенітниця, таким має бути і переклад. Якщо вихідний текст – приклад блискучої вченості і літературного таланту, то таким же має бути і переклад. Справа в тому, що перекладачі не можуть внести в переклад те, чого немає в оригіналі, і зовсім не обов’язково, що люди, які замовляють переклад, покладуть всю відповідальність за погану якість на перекладача.
Тепер подумаємо, що ж робити, коли ви перекладаєте оригінал, який настільки поганий, що навіть людина, яка написала його, не розуміє сенсу написаного? Я вважаю, що в такому випадку треба створювати аналогічний невизначений чи убогий текст мовою перекладу. Такий вихід може здатися несправедливим або безвідповідальним, але, беручи до уваги те, за що платять перекладачам і в чому полягає їхня робота, він цілком адекватний. Перекладачі передають інформацію з однієї мови на іншу. Вони не переписують оригінал, не поліпшують його стиль або зміст, вони не вставляють свої власні розумні ідеї або оригінальні фрази. Вони просто перекладають!
Звичайно, якщо текст справді за межею розуміння, єдине відповідальне дію – зв’язатися з клієнтом і уточнити, чи варто переводити цей матеріал. Зробивши так, ви, звичайно, можете втратити роботу, хоча напевне завоюєте довіру клієнта. Зрозуміло, останнє набагато краще першого.
Нарешті, більшість агентств не очікує, що їхні перекладачі будуть літературними або лінгвістичними геніями. Такі генії писали б чудові літературні твори або з розумним виглядом просторікували про чудові книгах інших письменників. Агентства дійсно очікують (і заслуговують!) Якісно виконаної роботи, без будь-яких помилок і упущень, причому доставленої вчасно. На жаль, я багато чув про те, що деякі перекладачі або не бажають, або нездатні забезпечити якісну роботу у встановлений термін. Якщо зарекомендуєте себе як перекладач, який може вчасно здавати якісно зроблену роботу, ви отримаєте подальші замовлення.
Отже, я рішуче заявляю: якщо ви збираєтеся що-небудь перекладати, робіть це якісно. Переконайтеся, що немає ніяких похибок, упущень, орфографічних або пунктуаційних помилок і що ви зробите роботу вчасно і в тій формі, в якій запитувала агентство. Якщо ви це зробите, то отримаєте більше роботи. Якщо ні, негайно звільняйтеся – Економте нерви собі та іншим. При першому зверненні в агентство завжди слід пам’ятати, що значення має абсолютно все. Ви повинні переконати їх, що ви компетентний, відповідальний перекладач, що ви виконуєте угоди і якісно робите роботу.